president n. 1.总统。 2.总裁;长官;主席;议长;【法律】院长;庭长。 3.会长;校长;〔英国〕大学院长;〔美国〕大学校长。 4.〔美国〕(银行等的)行长;董事长;总经理,社长。 5.【历史】州长,知事;(殖民地)总督。 the Lord P- of the Board of Trade 〔英国〕商务大臣。 the Lord P- of the Council 〔英国〕枢密大臣。 the P- of the U. N. General Assembly 联合国大会主席。
pro n. (pl. pros) 〔口语〕内行,专家;〔美国〕职业选手。 a golf pro 高尔夫球的职业选手。 n. (pl. pros) 投票赞成者;赞成方面的意见[理由];赞成的(投)票。 the pros and cons 赞成论与反对论;赞成与反对的理由;赞成者与反对者。 adv. 站在赞成方面;正面地 (opp. con)。 pro and con 赞成与反对。 pro bono publico 为了公益。 pro forma 形式上;【商业】估计的,假定的(pro forma account sales 估计卖出计算书。 pro forma invoice 估价单)。 pro hac vice 只此一回,只为这个场合。 pro memoria 提醒。 pro patria 为祖国。 pro rata 按比例的;成比例地。 pro renata 【法律】临时地[的] (a meeting held pro renata 临时举行的会议)。 pro tanto 至此,到这个程度[范围]。 pro tem. =pro tempore 当时(的);暂时(的);临时(的) (the pro tem. secretary 临时秘书)。 PRO = public relations officer 〔美军〕对外联络官。
Section 4 . whenever the vice president and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as congress may by law provide , transmit to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives their written declaration that the president is unable to discharge the powers and duties of his office , the vice president shall immediately assume the powers and duties of the office as acting president 第四款当副总统和行政各部或国会一类的其他机构的多数长官,依法律规定向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称总统不能够履行总统职务的权力和责任时,副总统应立即以代总统身分承受总统职务的权力和责任。
4 . whenever the vice president and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as congress may by law provide , transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives their written declaration that the president is unable to discharge the powers and duties of his office , the vice president shall immediately assume the powers and duties of the office as acting president 第四款凡当副总统和行政各部长官的多数或国会以法律设立的其它机构成员的多数,向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称总统不能够履行总统职务的权力和责任时,副总统应立即作为代理总统承担总统职务的权力和责任。
3 . whenever the president transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office , and until he transmits to them a written declaration to the contrary , such powers and duties shall be discharged by the vice president as acting president 第三款凡当总统向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称他不能够履行其职务的权力和责任,直至他向他们提交一份相反的声明为止,其权力和责任应由副总统作为代理总统履行。
Section 3 . whenever the president transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office , and until he transmits to them a written declaration to the contrary , such powers and duties shall be discharged by the vice president as acting president 第三款当总统向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称他不能够履行其职务的权力和责任时,在他再向他们提交一份内容相反的书面声明前,此种权力和责任应由副总统以代总统身分履行。
Thereafter , when the president transmits to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives his written declaration that no inability exists , he shall resume the powers and duties of his office unless the vice president and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as congress may by law provide , transmits within four days to the president pro tempore of the senate and the speaker of the house of representatives their written declaration that the president is unable to discharge the powers and duties of his office 此后,当总统向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称丧失能力的情况不存在时,他应恢复总统职务的权力和责任,除非副总统和行政各部长官的多数或国会以法律设立的其它机构成员的多数在四天之内向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称总统不能够履行总统职务的权力和责任。